Pages

sábado, 30 de julho de 2011

tradução versão 1.1

To a Giraffe - Marianne Moore

If it is unpermissible, in fact fatal
to be personal and desirable

to be literal—detrimental as well
if the eye is not innocent—does it mean that

one can live only on top leaves that are small
reachable only by a beast that is tall?—

of which the giraffe is the best example—
the unconversational animal.

When plagued by the psychological,
a creature can be unbearable

that could have been irresistible;
or to be exact, exceptional

since less conversational
than some emotionally-tied-in-knots animal.

After all
consolations of the metaphysical
can be profound. In Homer, existence

is flawed; transcendence, conditional;
"the journey from sin to redemption, perpetual."


A uma Girafa

Se não é permitido, de fato fatal
ser pessoal e desejável

ser literal - prejudicial também,
se o olho não é inocente - significa que

pode-se viver somente das folhas do topo que são [pequenas
acessíveis somente ao animal que é alto? -

Do qual a girafa é o melhor exemplo -
o animal incorversacional.

Atormentado por um psicólogo
uma criatura pode ser insuportável

o que poderia ter sido irresistível
ou para ser exato, excepcional

já que menos conversável
que animais emocionalmente presos em nós.

Ao final de contas
consolações da metafísica
podem ser profundas. Em Homero, a existência

é falha; a transcendência, condicional
"A jornada do pecado à redenção, perpétua."

Nenhum comentário:

Postar um comentário